Enunciado:
Qatar has made itself into the diplomatic capital of the world. Dotted across Doha are the many palaces and offices that have hosted, over recent years, negotiations about the many intractable diplomatic issues that have taken place the world over.
The power Qatar has come to wield has taken many observers by surprise. As a traditional Muslim monarchy in the Middle East, Qatar is a new kind of location for the sort of high-stakes geopolitical deal-making transacted until recently in Geneva and Oslo. Yet since October, the nation’s massive investment in becoming the world’s go-between has come into its own. Having long cultivated close relations with both the US and Hamas, Qatar became the locus of ceasefire negotiations in major local conflicts, as well as discussions over aid and evacuating the wounded. Its mediation has grown from a strategy to enhance its own safety into a role that underpins the entire world’s security.
Nesrine Malik. The go-between: how Qatar became the global capital of diplomacy. In The Guardian Internet: www.theguardian.com (adapted).
About the preceding text, judge the following items.
Texto do item:
In the last sentence of the text, stating that Qatar has a “role that underpins the entire world’s security” should be understood as affirming that the safety of all humanity is significantly affected by decisions mediated by Qatar in the Middle East.
Participe das discussões abaixo gratuitatmente. Caso não tenha conta no ClippingCACD, basta criar uma conta gratuitamtente. Não é necessário assinar para participar.
Fez a prova? Junte-se ao ranking e confira o gabarito em https://depoisdaprova.com.br .
CERTO
Explicação
A afirmativa propõe uma interpretação do trecho final do texto: “Its mediation has grown from a strategy to enhance its own safety into a role that underpins the entire world’s security.” Vamos analisar os elementos-chave para verificar se a paráfrase proposta é fiel ao sentido original.
1. O verbo underpin
O verbo to underpin significa “sustentar”, “servir de alicerce”, “dar suporte fundamental a algo”. Na frase, afirmar que a mediação do Qatar underpins the entire world’s security equivale a dizer que essa mediação é um pilar de sustentação da segurança mundial — ou seja, sem ela, a estabilidade global estaria comprometida.
2. The entire world’s security → “the safety of all humanity”
A expressão the entire world’s security é sinônima de “a segurança de todo o mundo” ou “a segurança de toda a humanidade”. A paráfrase proposta — the safety of all humanity — é semanticamente equivalente.
3. Underpins → “is significantly affected”
Se algo sustenta a segurança global, então a segurança global é significativamente afetada por esse algo. A relação lógica é direta: aquilo que serve de alicerce (underpins) para a segurança mundial necessariamente a influencia de maneira relevante (significantly affects). A paráfrase preserva a intensidade semântica do original.
4. Decisions mediated by Qatar in the Middle East
O texto deixa claro que o papel do Qatar envolve mediação diplomática — negociações de cessar-fogo, discussões sobre ajuda humanitária e evacuação de feridos em conflitos locais de grande porte. A paráfrase “decisions mediated by Qatar in the Middle East” condensa adequadamente essa ideia.
5. A progressão argumentativa do texto
O texto constrói uma trajetória:
- Primeiro, a mediação do Qatar era uma estratégia de autoproteção (a strategy to enhance its own safety);
- Depois, essa mediação evoluiu para um papel de alcance global (a role that underpins the entire world’s security).
A interpretação proposta pela banca respeita essa progressão, captando corretamente que o autor atribui à mediação catariana um impacto que transcende interesses locais e alcança a segurança de toda a humanidade.
Conclusão
A paráfrase é fiel ao sentido do texto original em todos os seus componentes: o agente (Qatar), a ação (mediação diplomática), o escopo (toda a humanidade) e a intensidade do impacto (significativo). Portanto, o item está CERTO.
Comentário automático feito pela inteligência artificial do Clipping.ai apenas para referência. Comentários dos nossos professores virão a seguir.
CERTO
Explicação detalhada
A afirmativa pede que avaliemos se a interpretação proposta para a última frase do texto está correta. Vamos analisar passo a passo.
O trecho original:
“Its mediation has grown from a strategy to enhance its own safety into a role that underpins the entire world’s security.”
A interpretação proposta:
“…the safety of all humanity is significantly affected by decisions mediated by Qatar in the Middle East.”
Análise do verbo-chave: to underpin
O verbo to underpin significa sustentar, dar suporte fundamental, servir de base ou alicerce. Quando o texto diz que a mediação do Qatar underpins the entire world’s security, está dizendo que essa mediação serve de alicerce / é fundamental para a segurança do mundo inteiro.
Correspondência semântica entre o texto e a interpretação:
| Texto original |
Interpretação proposta |
| “the entire world’s security” |
“the safety of all humanity” |
| “underpins” (sustenta, é base de) |
“is significantly affected” (é significativamente afetada) |
| “Its mediation” (a mediação do Qatar) |
“decisions mediated by Qatar in the Middle East” |
Todas as correspondências são semanticamente válidas:
-
“the entire world’s security” = “the safety of all humanity” → São expressões equivalentes. Security e safety são sinônimos nesse contexto (ambos significam “segurança”), e the entire world corresponde a all humanity.
-
“underpins” ≈ “significantly affected” → Se algo sustenta/é alicerce da segurança mundial, então, logicamente, a segurança mundial é significativamente afetada por esse algo. Dizer que A sustenta B implica que B depende de A — logo, B é significativamente afetado por A.
-
“Its mediation” = “decisions mediated by Qatar” → São paráfrases equivalentes.
Conclusão
A interpretação proposta é uma paráfrase fiel e precisa do sentido original da última frase do texto. Não há distorção, exagero ou redução de significado. O item está CERTO.
Comentário automático feito pela inteligência artificial do Clipping.ai apenas para referência. Comentários dos nossos professores virão a seguir.
verto, but I initially thought it was wrong but… anyone can make mistakes
The test is never easy
anyway…
O item está correto porque a frase final atribui ao Qatar um papel de alcance global. O verbo underpin sugere sustentação essencial, e a expressão the entire world’s security amplia claramente esse efeito para além do Oriente Médio. Assim, afirmar que a segurança de toda a humanidade é significativamente afetada pela mediação do Qatar é uma paráfrase interpretativa válida.