Questão 32 item 141 - (Língua Inglesa - 1a Fase - CACD 2026). The meaning of the fourth sentence of the second p

Enunciado:

In 1977, during his first official visit abroad as President of the United States, Jimmy Carter was betrayed by the language barrier and the choices of his translator. In the course of meeting his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator was on hand to provide a translation of his president's words into Polish. Unfortunately, his translations could, perhaps, have not been farther from the truth of what Carter said.
Announcing that he was extremely glad to be in Poland for his first trip abroad, the translator somehow managed to mistranslate the friendly statement into the announcement of seeming defection by the American President, turning "I left the United States this morning" into "I left the United States, never to return". Furthermore, Carter's warm statement of his visit to the nation was bizarrely mistranslated into the comment that President Carter "was happy to grasp at Poland's private parts". Following up this colossal mistake, the interpreter then successively translated Carter's expression of a hope to learn more about the Polish people's "desires for the future" into "I desire the Poles carnally". [Adding insult to injury,] during Carter's toast at a state banquet later during the same trip, a different interpreter providing a translation could not understand the American President's Georgia accent and consequently chose to simply not translate his words at all rather than offer an inaccurate depiction. In hindsight, the latter interpreter opted for the better path in the face of confusion.

17 Mishandled International Events Throughout History. Internet: <historycollection.com> (adapted).

About the previous text, judge the items below.

Texto do item:

The meaning of the fourth sentence of the second paragraph would remain the same if “could not” were replaced with failed to as long as “chose” were also replaced with to choose.

Participe das discussões abaixo gratuitatmente. Caso não tenha conta no ClippingCACD, basta criar uma conta gratuitamtente. Não é necessário assinar para participar.
Fez a prova? Junte-se ao ranking e confira o gabarito em https://depoisdaprova.com.br .

ERRADO.

Vamos analisar essa questão com bastante cuidado, pois ela envolve uma interação sutil entre estrutura sintática e significado.


Identificação da frase em questão

A quarta frase do segundo parágrafo é:

“[Adding insult to injury,] during Carter’s toast at a state banquet later during the same trip, a different interpreter providing a translation could not understand the American President’s Georgia accent and consequently chose to simply not translate his words at all rather than offer an inaccurate depiction.”


A substituição proposta

A questão propõe duas alterações simultâneas:

  1. “could not”“failed to”
  2. “chose”“to choose”

A frase ficaria assim:

“…a different interpreter providing a translation failed to understand the American President’s Georgia accent and consequently to choose to simply not translate his words at all…”


Análise gramatical e semântica

Parte 1: “could not” → “failed to”

Isoladamente, essa troca é relativamente aceitável em termos de sentido geral:

  • “could not understand” = não conseguia/não era capaz de entender (ênfase na incapacidade).
  • “failed to understand” = não conseguiu entender / falhou em entender (ênfase no resultado negativo).

Embora haja uma nuance (capacidade vs. resultado), o sentido geral é próximo.

Parte 2: “chose” → “to choose” — Aqui está o problema central

Ao substituir “chose” (verbo finito no past simple) por “to choose” (infinitivo), a única leitura gramatical possível é que “to choose” se torna um segundo infinitivo em estrutura paralela com “to understand”, ambos regidos por “failed”:

“…failed to understand X and consequently to choose to simply not translate…”

Isso equivale a:

“…failed to understand X and failed to choose not to translate…”

Ou seja: o intérprete falhou em escolher não traduzir = ele não fez a escolha de não traduzir — o que implica que ele tentou traduzir (ou, no mínimo, não tomou a decisão deliberada de se calar).

Comparação de sentidos

Versão original Versão proposta
O intérprete não conseguia entender o sotaque e, por isso, decidiu não traduzir. O intérprete falhou em entender o sotaque e falhou em escolher não traduzir (= não fez essa escolha).

O sentido se inverte na segunda parte da oração. Na versão original, o intérprete deliberadamente optou pelo silêncio. Na versão proposta, a leitura paralela indica que ele não fez essa opção — sentido diametralmente oposto.


Conclusão

A substituição de “could not” por “failed to” e de “chose” por “to choose” altera substancialmente o significado da frase, pois transforma uma decisão deliberada (chose to not translate) em uma falha em tomar essa decisão (failed to choose to not translate). A afirmativa, portanto, é ERRADA.


Comentário automático feito pela inteligência artificial do Clipping.ai apenas para referência. Comentários dos nossos professores virão a seguir.