Questão 32 item 142 - (Língua Inglesa - 1a Fase - CACD 2026). It would be acceptable to infer from the text that

Enunciado:

In 1977, during his first official visit abroad as President of the United States, Jimmy Carter was betrayed by the language barrier and the choices of his translator. In the course of meeting his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator was on hand to provide a translation of his president's words into Polish. Unfortunately, his translations could, perhaps, have not been farther from the truth of what Carter said.
Announcing that he was extremely glad to be in Poland for his first trip abroad, the translator somehow managed to mistranslate the friendly statement into the announcement of seeming defection by the American President, turning "I left the United States this morning" into "I left the United States, never to return". Furthermore, Carter's warm statement of his visit to the nation was bizarrely mistranslated into the comment that President Carter "was happy to grasp at Poland's private parts". Following up this colossal mistake, the interpreter then successively translated Carter's expression of a hope to learn more about the Polish people's "desires for the future" into "I desire the Poles carnally". [Adding insult to injury,] during Carter's toast at a state banquet later during the same trip, a different interpreter providing a translation could not understand the American President's Georgia accent and consequently chose to simply not translate his words at all rather than offer an inaccurate depiction. In hindsight, the latter interpreter opted for the better path in the face of confusion.

17 Mishandled International Events Throughout History. Internet: <historycollection.com> (adapted).

About the previous text, judge the items below.

Texto do item:

It would be acceptable to infer from the text that the first translator it mentioned was an American rather than a Polish citizen.

Participe das discussões abaixo gratuitatmente. Caso não tenha conta no ClippingCACD, basta criar uma conta gratuitamtente. Não é necessário assinar para participar.
Fez a prova? Junte-se ao ranking e confira o gabarito em https://depoisdaprova.com.br .

CERTO

A inferência de que o primeiro tradutor mencionado no texto era americano (e não polonês) é perfeitamente aceitável, e a chave para essa conclusão está em pistas textuais específicas — o que, em provas do CACD, exige uma leitura atenta e analítica (close reading).


Análise das pistas textuais

1. “his translator”

Logo no início, o texto diz:

“Jimmy Carter was betrayed by the language barrier and the choices of his translator.”

O pronome possessivo “his” refere-se a Jimmy Carter. Isso indica que o tradutor “pertencia” à equipe de Carter — ou seja, era o tradutor designado pelo lado americano, não pelo lado polonês.

2. “his president’s words” (pista decisiva)

A passagem mais reveladora é:

“the translator was on hand to provide a translation of his president’s words into Polish.”

Aqui, “his president” significa que o presidente do tradutor era Carter. Se Carter era o presidente do tradutor, isso implica necessariamente que o tradutor era cidadão americano, pois Carter era o presidente dos Estados Unidos. Se o tradutor fosse polonês, o texto diria algo como “the American President’s words” ou “President Carter’s words”, sem o possessivo “his” que estabelece uma relação de pertencimento/nacionalidade.

3. Contexto diplomático

Em encontros diplomáticos de alto nível, é prática comum que cada delegação traga seus próprios intérpretes. O fato de o texto atribuir o tradutor à comitiva de Carter reforça que se tratava de um profissional americano.


Por que isso é relevante para o CACD?

Questões de inferência textual são frequentes na prova de Inglês do CACD. O candidato precisa distinguir entre:

  • Inferência válida (acceptable inference): conclusão lógica derivada de evidências presentes no texto, mesmo que não esteja explicitamente declarada.
  • Extrapolação indevida: conclusão que vai além do que o texto permite.

Neste caso, a combinação do possessivo “his translator” e, sobretudo, “his president” fornece base textual sólida para a inferência de que o tradutor era americano. Não se trata de adivinhação, mas de dedução lógica a partir de elementos gramaticais e semânticos do texto.


Comentário automático feito pela inteligência artificial do Clipping.ai apenas para referência. Comentários dos nossos professores virão a seguir.