Enunciado:
In 1977, during his first official visit abroad as President of the United States, Jimmy Carter was betrayed by the language barrier and the choices of his translator. In the course of meeting his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator was on hand to provide a translation of his president's words into Polish. Unfortunately, his translations could, perhaps, have not been farther from the truth of what Carter said.
Announcing that he was extremely glad to be in Poland for his first trip abroad, the translator somehow managed to mistranslate the friendly statement into the announcement of seeming defection by the American President, turning "I left the United States this morning" into "I left the United States, never to return". Furthermore, Carter's warm statement of his visit to the nation was bizarrely mistranslated into the comment that President Carter "was happy to grasp at Poland's private parts". Following up this colossal mistake, the interpreter then successively translated Carter's expression of a hope to learn more about the Polish people's "desires for the future" into "I desire the Poles carnally". [Adding insult to injury,] during Carter's toast at a state banquet later during the same trip, a different interpreter providing a translation could not understand the American President's Georgia accent and consequently chose to simply not translate his words at all rather than offer an inaccurate depiction. In hindsight, the latter interpreter opted for the better path in the face of confusion.
17 Mishandled International Events Throughout History. Internet: <historycollection.com> (adapted).
About the previous text, judge the items below.
Texto do item:
With the expression “Adding insult to injury” (fourth sentence of the second paragraph), the author suggests that Carter took the first translator’s mistakes as a cause of injury.
Participe das discussões abaixo gratuitatmente. Caso não tenha conta no ClippingCACD, basta criar uma conta gratuitamtente. Não é necessário assinar para participar.
Fez a prova? Junte-se ao ranking e confira o gabarito em https://depoisdaprova.com.br .
ERRADO.
Explicação Didática
O que significa a expressão idiomática “Adding insult to injury”?
Trata-se de um idiom (expressão idiomática) consagrado na língua inglesa, cujo significado é “piorar uma situação que já era ruim”, ou, em equivalentes em português, algo como “para piorar as coisas”, “além de tudo”, “como se não bastasse”.
A origem remonta ao latim e ao fabulista Fedro (Phaedrus), e a expressão funciona como uma unidade de sentido figurado, não literal. Ou seja:
- “Injury” → não se refere a uma lesão física ou a uma ofensa pessoal sentida por alguém em particular, mas sim à situação prejudicial já existente (no caso, as péssimas traduções do primeiro intérprete).
- “Insult” → refere-se a um agravante adicional que torna a situação ainda mais constrangedora (no caso, o fato de o segundo intérprete simplesmente ter se recusado a traduzir as palavras de Carter no banquete).
Por que a afirmativa está errada?
A afirmativa diz:
“the author suggests that Carter took the first translator’s mistakes as a cause of injury.”
Essa interpretação apresenta dois problemas:
-
Atribuição equivocada de reação pessoal a Carter. O idiom é utilizado pelo autor/narrador para descrever a piora da situação de um ponto de vista narrativo externo. Ele não afirma nem sugere que Carter pessoalmente tenha se sentido “ferido” ou “ofendido” (“took… as a cause of injury”). A expressão descreve a dinâmica dos fatos, não a reação emocional do presidente.
-
Leitura literal de uma expressão idiomática. A banca testa aqui a capacidade do candidato de reconhecer que “injury”, dentro do idiom “adding insult to injury”, não tem valor literal. Não se trata de “lesão” ou “ofensa pessoal” (injury no sentido denotativo), mas de um componente figurativo de uma expressão cristalizada. Interpretar “injury” isoladamente, como se Carter tivesse sofrido uma injúria concreta, é desmembrar indevidamente o idiom, o que constitui um erro de compreensão textual.
Estrutura retórica do trecho
O que o autor de fato faz com “Adding insult to injury” é criar uma transição narrativa de agravamento: depois de relatar os erros grotescos do primeiro tradutor (a “injury” metafórica — o dano já causado à imagem e à situação diplomática), ele introduz um fato ainda mais absurdo (o “insult” — o segundo intérprete simplesmente desistir de traduzir). A expressão funciona como um conector discursivo de intensificação, sinalizando ao leitor que o pior ainda estava por vir.
Resumo para a prova
| Aspecto |
Interpretação da banca (ERRADA) |
Interpretação correta |
| “Injury” |
Carter sentiu-se pessoalmente ferido |
Refere-se figurativamente à situação já prejudicial |
| “Insult” |
(não abordado) |
O agravante adicional (segundo intérprete não traduzir nada) |
| Natureza da expressão |
Leitura literal/fragmentada |
Idiom com sentido unitário e figurado |
| Sujeito da percepção |
Carter |
O narrador/autor, descrevendo os fatos |
Dica para o CACD: Sempre que a banca perguntar sobre expressões idiomáticas (idioms), desconfie de alternativas que proponham leitura literal ou fragmentada dos componentes da expressão. Idioms devem ser interpretados como blocos de sentido.
Comentário automático feito pela inteligência artificial do Clipping.ai apenas para referência. Comentários dos nossos professores virão a seguir.