Questão 32 item 143 - (Língua Inglesa - 1a Fase - CACD 2026). There is an ambiguity in the second sentence of th

Enunciado:

In 1977, during his first official visit abroad as President of the United States, Jimmy Carter was betrayed by the language barrier and the choices of his translator. In the course of meeting his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator was on hand to provide a translation of his president's words into Polish. Unfortunately, his translations could, perhaps, have not been farther from the truth of what Carter said.
Announcing that he was extremely glad to be in Poland for his first trip abroad, the translator somehow managed to mistranslate the friendly statement into the announcement of seeming defection by the American President, turning "I left the United States this morning" into "I left the United States, never to return". Furthermore, Carter's warm statement of his visit to the nation was bizarrely mistranslated into the comment that President Carter "was happy to grasp at Poland's private parts". Following up this colossal mistake, the interpreter then successively translated Carter's expression of a hope to learn more about the Polish people's "desires for the future" into "I desire the Poles carnally". [Adding insult to injury,] during Carter's toast at a state banquet later during the same trip, a different interpreter providing a translation could not understand the American President's Georgia accent and consequently chose to simply not translate his words at all rather than offer an inaccurate depiction. In hindsight, the latter interpreter opted for the better path in the face of confusion.

17 Mishandled International Events Throughout History. Internet: <historycollection.com> (adapted).

About the previous text, judge the items below.

Texto do item:

There is an ambiguity in the second sentence of the text, resolved by the mentioning of a politician’s name.

Participe das discussões abaixo gratuitatmente. Caso não tenha conta no ClippingCACD, basta criar uma conta gratuitamtente. Não é necessário assinar para participar.
Fez a prova? Junte-se ao ranking e confira o gabarito em https://depoisdaprova.com.br .

CERTO

Explicação

A afirmação pede que identifiquemos uma ambiguidade na segunda frase do texto, que seria resolvida pela menção do nome de um político. Vejamos a segunda frase:

“In the course of meeting his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator was on hand to provide a translation of his president’s words into Polish.”

Onde está a ambiguidade?

A ambiguidade reside no pronome possessivo “his” em “his Polish counterpart”. Pronomes possessivos de terceira pessoa em inglês (his, her, their) são frequentemente fontes de ambiguidade referencial (referential ambiguity), pois podem se ligar a mais de um antecedente no contexto.

Aqui, “his” poderia, gramaticalmente, referir-se a:

  1. Jimmy Carter (mencionado na frase anterior como sujeito principal do parágrafo); ou
  2. The translator (sujeito da oração principal da própria frase).

Sem mais informações, o leitor poderia hesitar sobre quem está “meeting his Polish counterpart” — o presidente ou o tradutor.

Como o nome do político resolve a ambiguidade?

A inserção do aposto “Edward Gierek” resolve a ambiguidade de forma elegante. Edward Gierek foi o Primeiro-Secretário do Partido Operário Unificado Polonês (PZPR) e líder de facto da Polônia de 1970 a 1980 — ou seja, o chefe de Estado polonês à época. O termo “counterpart” (homólogo/contraparte) indica alguém de posição equivalente.

Ao identificar que o counterpart polonês é Edward Gierek, um chefe de Estado, o leitor deduz imediatamente que “his” só pode se referir a Jimmy Carter — outro chefe de Estado —, pois apenas um presidente teria como counterpart outro líder nacional. Um mero tradutor jamais teria um chefe de Estado como “contraparte”.

Observação adicional sobre estrutura sintática

Vale notar que a frase também contém uma ambiguidade sintática (structural/syntactic ambiguity) leve. A sequência “…his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator…” poderia, numa leitura apressada, ser parseada como se “Edward Gierek” fosse um aposto de “the translator” (ou seja, como se Gierek fosse o tradutor). Contudo, o conhecimento de que Gierek era um político — e não um tradutor — também elimina essa possível leitura equivocada.

Conclusão

A ambiguidade pronominal de “his” é real e constitui um fenômeno linguístico clássico estudado em análise do discurso e gramática avançada (cf. Quirk et al., A Comprehensive Grammar of the English Language). A menção ao nome do político Edward Gierek funciona como mecanismo de desambiguação contextual, permitindo ao leitor atribuir corretamente o referente do pronome. Portanto, o item está CERTO.


Comentário automático feito pela inteligência artificial do Clipping.ai apenas para referência. Comentários dos nossos professores virão a seguir.