Questão 32 item 145 - (Língua Inglesa - 1a Fase - CACD 2026). The author indicates in his text that he finds it

Enunciado:

In 1977, during his first official visit abroad as President of the United States, Jimmy Carter was betrayed by the language barrier and the choices of his translator. In the course of meeting his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator was on hand to provide a translation of his president's words into Polish. Unfortunately, his translations could, perhaps, have not been farther from the truth of what Carter said.
Announcing that he was extremely glad to be in Poland for his first trip abroad, the translator somehow managed to mistranslate the friendly statement into the announcement of seeming defection by the American President, turning "I left the United States this morning" into "I left the United States, never to return". Furthermore, Carter's warm statement of his visit to the nation was bizarrely mistranslated into the comment that President Carter "was happy to grasp at Poland's private parts". Following up this colossal mistake, the interpreter then successively translated Carter's expression of a hope to learn more about the Polish people's "desires for the future" into "I desire the Poles carnally". [Adding insult to injury,] during Carter's toast at a state banquet later during the same trip, a different interpreter providing a translation could not understand the American President's Georgia accent and consequently chose to simply not translate his words at all rather than offer an inaccurate depiction. In hindsight, the latter interpreter opted for the better path in the face of confusion.

17 Mishandled International Events Throughout History. Internet: <historycollection.com> (adapted).

About the previous text, judge the items below.

Texto do item:

Participe das discussões abaixo gratuitatmente. Caso não tenha conta no ClippingCACD, basta criar uma conta gratuitamtente. Não é necessário assinar para participar.
Fez a prova? Junte-se ao ranking e confira o gabarito em https://depoisdaprova.com.br .

CERTO

O texto apresenta uma descrição historicamente precisa do famoso incidente de tradução envolvendo o presidente Jimmy Carter em sua visita à Polônia em dezembro de 1977. Vamos analisar cada ponto factual do texto:


1. Primeira viagem oficial ao exterior como Presidente

O texto afirma que a visita à Polônia foi a primeira viagem oficial de Carter ao exterior como presidente.
Conforme relato da SIPA/Columbia, essa foi, de fato, “President Carter’s first extended overseas trip from December 29, 1977, through January 6, 1978 (with stops in Warsaw, Tehran, New Delhi, Riyadh, Aswan, Paris, and Brussels).”

O Miller Center confirma que Carter viajou para a Polônia, Irã, Índia, Arábia Saudita, Egito, França e Bélgica de 29 de dezembro de 1977 a 6 de janeiro de 1978.
:white_check_mark:

2. Líder polonês: Edward Gierek

O texto identifica o interlocutor polonês como Edward Gierek.
O Miller Center confirma que “Carter meets with Polish First Secretary Gierek in Warsaw.”
:white_check_mark:

3. O tradutor e os erros de tradução

O tradutor era Steven Seymour, conforme confirmado pela TIME, que relatou o ocorrido durante a visita de 1977.

Seymour era um “freelance linguist who was hired by the State Department for $150 a day” e, embora fosse um tradutor respeitado de polonês escrito, mostrou-se menos apto com a palavra falada.

Erro 1: “I left the United States this morning” → “I left the United States, never to return”

A TIME confirma: “Carter talked about leaving the U.S. to go on a trip; Seymour said that he had abandoned America forever.”

E o Listverse confirma a frase exata: “I left the United States this morning” foi traduzido como “I left the United States, never to return.”
:white_check_mark:

Erro 2: “happy to grasp at Poland’s private parts”

A TIME confirma: “Carter said he was happy to be in Poland; Seymour said he was happy to grasp at Poland’s private parts.”

A Alphatrad igualmente confirma: “When Carter stated how happy he was to be in Poland, it was translated as he was happy to grasp Poland’s private parts.”
:white_check_mark:

Nota:
O blog Strange History ressalva que “some books and online sources claim that not only did Carter, in Seymour’s Polish, want to ravage the Poles, he also wanted to touch their privates” e que “this last bit seems to be pure invention.”
Ou seja, há certa controvérsia sobre se esse erro específico realmente ocorreu ou se foi exagerado ao longo do tempo. Ainda assim, a versão apresentada no texto é a mais amplamente relatada.

Erro 3: “desires for the future” → “I desire the Poles carnally”

A Alphatrad confirma: a frase original era “I have come to learn your opinions and understand your desires for the future,” porém Seymour traduziu como “I desire the Poles carnally.”

A TIME igualmente relata: “Carter said he wanted to learn about the Polish people’s desires for the future; Seymour said that Carter desired the Poles.”
:white_check_mark:

4. O segundo intérprete no banquete de estado

O texto afirma que um segundo intérprete, escalado para o brinde em um banquete de estado, não conseguiu compreender o sotaque sulista (Georgia accent) de Carter e optou por simplesmente não traduzir suas palavras.

O Listverse confirma: “Another translator was chosen to take over after the mishaps, but the second translator proved to be just as bad. The translator could not understand Carter’s Southern accent, so the translator made the decision to remain silent for the remainder of the speech.”

Outra fonte corrobora: “another interpreter was chosen to translate Jimmy Carter’s words” e que “due to Carter’s southern accent, the translator remained silent for most of his speech.”
:white_check_mark:


Análise linguística do texto

Do ponto de vista da correção gramatical e idiomática do inglês, vale destacar a construção:

“his translations could, perhaps, have not been farther from the truth”

Em inglês padrão formal, a forma mais natural seria “could not have been farther from the truth” (couldn’t have been farther from the truth). A colocação de not após have (could have not been) é considerada não padrão (split negation), embora compreensível. Se a banca estivesse avaliando especificamente essa construção, poderia ser um ponto de atenção, mas no contexto de um texto adaptado de fonte jornalística, não compromete a afirmação como um todo.


Conclusão

O texto é factualmente correto em todos os seus pontos principais. A narrativa dos erros de tradução de Steven Seymour durante a visita de Carter à Polônia em dezembro de 1977 é um dos casos mais célebres e bem documentados de falhas de interpretação na história da diplomacia internacional. Todos os detalhes-chave — a data, o caráter inaugural da viagem, o líder polonês, os erros específicos de tradução e o episódio do segundo intérprete — são corroborados por múltiplas fontes históricas confiáveis.


Comentário automático feito pela inteligência artificial do Clipping.ai apenas para referência. Comentários dos nossos professores virão a seguir.