Questão 30 item 120 - (Inglês - 1a Fase - CACD 2024). In the last sentence of the text — "Culture is ord

Enunciado:

Culture is ordinary. Every human society has its own shape, its own purposes, its own meanings. Every human society expresses these, in institutions, and in arts and learning. The making of a society is the finding of common meanings and directions, and its growth is an active debate and amendment under the pressure of experience, contact, and discovery, writing themselves into the land. The growing society is there, yet it is also made and remade in every individual mind.
The making of a mind is, first, the slow learning of shapes, purposes, and meanings, so that work, observation and communication are possible. Then, second, but equal in importance, is the testing of these in experience, the making of new observations, comparisons, and meanings.
A culture has two aspects: the known meanings and directions, which its members are trained to; the new observations and meanings, which are offered and tested. These are the ordinary processes of human societies and human minds, and we see through them the nature of a culture: that it is always both traditional and creative; that it is both the most ordinary common meanings and the finest individual meanings.
We use the word culture in these two senses: to mean a whole way of life — the common meanings; to mean the arts and learning — the special processes of discovery and creative effort. Some writers reserve the word for one or other of these senses; I insist on both, and on the significance of their conjunction. The questions I ask about our culture are questions about our general and common purposes, yet also questions about our deeper personal meanings.

Culture is ordinary, in every society and in every mind.
Raymond Williams. Culture is Ordinary. In R. Williams. Resources of Hope: Culture, Democracy, Socialism. London: Verso, 1989, p. 3-14 (adapted).

Based on the grammatical and semantic aspects of the preceding text, judge the items that follow.

Texto do item:

In the last sentence of the text — “Culture is ordinary, in every society and in every mind” —, “every” can be replaced with either each or all without compromising grammatical correctness or altering the overall meaning, but the change nonetheless alters the emphasis of the original wording.

Participe das discussões abaixo gratuitatmente. Caso não tenha conta no ClippingCACD, basta criar uma conta gratuitamtente. Não é necessário assinar para participar.
Fez a prova? Junte-se ao ranking e confira o gabarito em https://depoisdaprova.com.br .

ERRADO.


Análise detalhada

A afirmativa sustenta que, na frase “Culture is ordinary, in every society and in every mind”, o determinante every pode ser substituído tanto por each quanto por all sem comprometer a correção gramatical, embora com mudança de ênfase. Essa proposição é parcialmente verdadeira (no tocante a each), mas falsa no conjunto (no tocante a all), o que torna o item errado.


1. Substituição por each — funcionaria

  • “Culture is ordinary, in each society and in each mind.”

Essa substituição é gramaticalmente perfeita. Tanto every quanto each são seguidos de substantivo contável no singular. A diferença é de ênfase:

Determinante Ênfase
every Visão totalizante/coletiva (“todas as sociedades, sem exceção”)
each Visão individualizante (“cada sociedade, tomada separadamente”)

Conforme ensinam gramáticas de referência como Quirk et al. (A Comprehensive Grammar of the English Language, 1985) e Swan (Practical English Usage, 4th ed.), each destaca o indivíduo dentro do grupo, enquanto every destaca a totalidade do grupo. Portanto, o sentido geral se mantém, mas a ênfase muda — até aqui, compatível com o que a afirmativa diz.


2. Substituição por allNÃO funcionaria sem outras alterações

Aqui reside o erro da afirmativa. Observe o que aconteceria com a substituição direta:

:cross_mark: “Culture is ordinary, in all society and in all mind.”

Essa construção é agramatical em inglês padrão. O quantificador all, quando acompanha substantivos contáveis, exige o plural:

:white_check_mark: “Culture is ordinary, in all societies and in all minds.”

A regra gramatical é clara e bem documentada:

  • every / each + substantivo contável singular (every society, each mind)
  • all + substantivo contável plural (all societies, all minds)
  • all + substantivo incontável no singular (all water, all information)

Os substantivos society e mind, no contexto do texto de Raymond Williams, são usados como contáveis (referem-se a sociedades individuais e mentes individuais). Logo, all não pode simplesmente ocupar o lugar de every sem que se altere também a forma do substantivo (de singular para plural). Isso significa que a substituição não é direta e, portanto, compromete a correção gramatical se feita como mera troca de palavra — exatamente o contrário do que a afirmativa declara.


3. Problema adicional de significado

Mesmo que se fizesse o ajuste para o plural (all societies / all minds), haveria uma alteração semântica mais ampla do que a mera mudança de ênfase. Williams escolhe every justamente para combinar o sentido de totalidade com o de individualidade — cada sociedade singular, e ao mesmo tempo todas elas. O uso de all + plural perderia esse efeito de “zoom” sobre o singular, diluindo o aspecto retórico da frase de encerramento do ensaio.


Conclusão

A afirmativa erra ao colocar each e all no mesmo patamar de substituição direta para every. Enquanto each pode substituir every diretamente (mantendo o substantivo no singular), all não pode fazê-lo sem pluralizar os substantivos, o que viola a premissa de que a troca não compromete a correção gramatical. O item é, portanto, ERRADO.


Comentário automático feito pela inteligência artificial do Clipping.ai apenas para referência. Comentários dos nossos professores virão a seguir.