Enunciado:
Text IV
In the middle of July, Roger was making his first ministerial speech. I did not need reminding, having drafted enough of them, how much speeches mattered to parliamentary bosses, to any kind of tycoon. Draft after draft: the search for the supreme, the impossible, the more than Flaubertian perfection; the scrutiny for any phrase that said more than it ought to say, so that each speech at the end was bound, by the law of official inexplicitness, to be more porridge-like than when it started out in its first draft. I had always hated writing drafts for other people, and nowadays got out of it. To Hector, to Douglas, it was part of the job, which they took with their usual patience, their usual lack of egoism: when a minister crossed out their sharp, clear English and went in for a literary composition of his own, they gave a wry smile and let it stand.
Considering the grammatical and semantic aspects of text IV, judge whether the following statements are right (C) or wrong (E).
Texto do item:
The narrator of the text considers that the process of rewriting the speech multiple times contributes to its becoming more focused and direct.
Participe das discussões abaixo gratuitatmente. Caso não tenha conta no ClippingCACD, basta criar uma conta gratuitamtente. Não é necessário assinar para participar.
Fez a prova? Junte-se ao ranking e confira o gabarito em https://depoisdaprova.com.br .
A afirmativa está ERRADA.
Explicação:
No texto apresentado, o narrador expressa que o processo de reescrever os discursos múltiplas vezes não contribui para torná-los mais focados e diretos. Pelo contrário, ele afirma que:
- "Cada discurso ao final estava fadado, pela lei da inexplicitude oficial, a ser mais semelhante a um mingau do que quando começou em seu primeiro rascunho."
Essa comparação dos discursos finais a "mingau" indica que eles se tornavam menos claros e mais confusos após as várias revisões. Além disso, o narrador menciona a busca pela perfeição exagerada:
- "Rascunho após rascunho: a busca pelo supremo, o impossível, a perfeição mais que flaubertiana; o escrutínio para qualquer frase que dissesse mais do que deveria dizer…"
Esse processo de revisão exaustiva, visando a uma perfeição inatingível e eliminando qualquer expressão que pudesse ser demasiado explícita, resultava em discursos menos diretos e mais vagos.
Adicionalmente, quando os ministros interferiam:
- "Quando um ministro riscava o inglês afiado e claro deles e partia para uma composição literária própria, eles davam um sorriso torto e deixavam como estava."
Isso sugere que as intervenções dos ministros desfaziam a clareza original do texto, tornando-o menos objetivo.
Portanto, o narrador considera que as múltiplas reescritas e intervenções no discurso levam a um texto final menos focado e menos direto, contrário ao que a afirmativa sugere.
Comentário automático feito pela inteligência artificial do Clipping.ai apenas para referência. Comentários dos nossos professores virão a seguir.
The author talks precisely about rewriting drafts over and over to reach perfection, to be more “porridge-like than when it started out in the first draft”, suggesting it also causes it to become more homogeneous. This implies cohesion and accuracy (focused and direct, as the alternative suggests). Thus, this candidate appeals to change the corresponding key to CORRECT.
I think you are skipping over the part of the text that says “at the end (the speeches were bound) by the law of official inexplicitness”. Thus, the process of rewriting the speeches led them to become less focused and direct. Inexplicit and porridge-like is used to describe something that is not sharp and precise, something that is bland and generic.