Enunciado:
Text IV
In the middle of July, Roger was making his first ministerial speech. I did not need reminding, having drafted enough of them, how much speeches mattered to parliamentary bosses, to any kind of tycoon. Draft after draft: the search for the supreme, the impossible, the more than Flaubertian perfection; the scrutiny for any phrase that said more than it ought to say, so that each speech at the end was bound, by the law of official inexplicitness, to be more porridge-like than when it started out in its first draft. I had always hated writing drafts for other people, and nowadays got out of it. To Hector, to Douglas, it was part of the job, which they took with their usual patience, their usual lack of egoism: when a minister crossed out their sharp, clear English and went in for a literary composition of his own, they gave a wry smile and let it stand.
Considering the grammatical and semantic aspects of text IV, judge whether the following statements are right (C) or wrong (E).
Texto do item:
The text suggests that, when their original drafts were modified by a minister, Hector and Douglas would stand up to him and insist on retaining the sharp, clear English of the original.
Participe das discussões abaixo gratuitatmente. Caso não tenha conta no ClippingCACD, basta criar uma conta gratuitamtente. Não é necessário assinar para participar.
Fez a prova? Junte-se ao ranking e confira o gabarito em https://depoisdaprova.com.br .
A afirmação é ERRADA (E).
Explicação detalhada:
Para avaliar se a afirmação é correta ou errada, precisamos analisar o texto fornecido e verificar se ele sustenta o que está sendo afirmado.
Afirmação a ser julgada:
"O texto sugere que, quando seus rascunhos originais eram modificados por um ministro, Hector e Douglas o confrontavam e insistiam em manter o inglês afiado e claro do original."
Análise do texto:
No texto, o narrador descreve a experiência de redigir discursos para ministros e como Hector e Douglas lidam com as alterações feitas pelos ministros em seus rascunhos.
Vamos focar na passagem relevante:
"To Hector, to Douglas, it was part of the job, which they took with their usual patience, their usual lack of egoism: when a minister crossed out their sharp, clear English and went in for a literary composition of his own, they gave a wry smile and let it stand."
Tradução dessa passagem:
"Para Hector e Douglas, isso fazia parte do trabalho, que eles encaravam com sua habitual paciência, sua habitual falta de egoísmo: quando um ministro riscava seu inglês afiado e claro e optava por uma composição literária própria, eles davam um sorriso irônico e deixavam como estava."
Interpretação:
- "they took with their usual patience, their usual lack of egoism": Hector e Douglas aceitavam a situação com paciência e sem egoísmo.
- "they gave a wry smile and let it stand": Eles sorriam ironicamente e deixavam as alterações permanecerem.
Conclusão:
- O texto indica que Hector e Douglas não confrontavam o ministro nem insistiam em manter seu texto original.
- Ao contrário, eles aceitavam as mudanças feitas pelo ministro com um sorriso irônico e permitiam que as alterações permanecessem.
- Portanto, a afirmação de que eles "confrontavam" o ministro e "insistiam em manter o inglês afiado e claro do original" não está alinhada com o que o texto descreve.
Resposta Final:
A afirmação é ERRADA (E) porque o texto mostra que Hector e Douglas não confrontavam o ministro nem insistiam em manter seu texto original; eles aceitavam as alterações feitas com paciência e sem egoísmo, deixando-as permanecer sem protesto.
Comentário automático feito pela inteligência artificial do Clipping.ai apenas para referência. Comentários dos nossos professores virão a seguir.
To completamente de acordo com o bot. Não faz o menor sentido a questão estar como correta.
2 curtidas